Serviço de tradução simultanea em Belém
Tradução simultânea

PROCESSOS E CONTROLE DE QUALIDADE

Atenção ao detalhe

Uma vez o serviço é encomendado, visando garantir a qualidade ao longo da sua gestão e até a tradução final, um sistema de diferentes níveis é estabelecido, seguindo os seguintes passos:
• Seleção da equipe de tradução;
• Fluxo de trabalho onde se garante um sistema de verificação cruzada com revisão por pares;
• Uso da tecnologia mais atual para a gestão do conteúdo, gestão da documentação e elaboração de relatórios;
• Sistema de gestão do projeto que garante que todas as demandas do cliente são atendidas, permitindo uma resposta rápida às solicitações de última hora ou às mudanças não identificadas.

Mais especificamente, os Princípios e Metodologia de Gestão de Qualidade da Tradução que a empresa adota são os seguintes:

• No que se refere à escolha do tradutor atendem-se as seguintes questões: que qualificações deverá ter quem receber a encomenda de tradução? Que experiência em tradução ou na área específica da encomenda? Ele ou ela tem traduzido ao longo dos últimos anos?
Desta forma, a configuração da equipe de tradução é feita de acordo com as necessidades específicas do projeto e representa o primeiro passo para uma Gestão de Qualidade da Tradução eficiente e sólida;
• Com relação às tecnologias, a escolha da ferramenta TAC (Tradução Assistida por Computador) mais adequada será feita de acordo com as especificações do projeto, número de participantes e sistema de trabalho. Em geral a empresa usa as tecnologias mais avançadas em Memórias de Tradução e Gestão Terminológica, como o programa memoQ ou a plataforma de trabalho em rede Smartcat. Nos dois casos os programas permitem que as mesmas frases sejam traduzidas de forma idêntica e a terminologia seja usada de forma consistente ao longo do projeto, mesmo se diferentes tradutores trabalham em partes diferentes do mesmo texto;
• Sobre o processo de edição, visando minimizar a possibilidade de erros e omissões na informação ou na linguagem, o mesmo texto passa por um tradutor e um revisor, profissionais nativos da língua de chegada, que possuem as qualificações específicas necessárias ao projeto;
• Com relação à Gestão de Projeto de Tradução seguem-se as seguintes diretrizes:
- adequação do fluxo do processo de tradução às necessidades específicas do cliente;
- preparação e monitoramento de listas de controle de qualidade;
- comunicação proativa com o cliente para a solução de questões linguísticas ou técnicas;
- manutenção de glossários e memórias de tradução multilíngues específicas para cada projeto;
- coleta de documentação individual do histórico do projeto.