Serviço de tradução simultanea em Belém
Tradução simultânea

PROCESOS Y CONTROL DE CALIDAD

Atención a los detalles

Una vez recibido el texto, para garantizar la calidad a lo largo de toda la gestión del proyecto y hasta la traducción final, se establece un sistema de diferentes niveles que sigue los siguientes pasos:

• Selección del equipo de traducción.

• Flujo de trabajo donde se garantiza un sistema de verificación cruzada con revisión por pares.


• Uso de la tecnología más actual para la gestión de contenido, gestión de la documentación y elaboración de informes.


• Sistema de gestión del proyecto que garantiza que todas las demandas del cliente sean atendidas, permitiendo, al mismo tiempo, una respuesta rápida a las solicitudes de última hora o los cambios no detectados.

Más concretamente, los Principios y Metodología de Gestión de Calidad de Traducción que la empresa adopta son los siguientes:
• Sobre la selección del traductor se atienden las siguientes cuestiones: ¿Qué calificaciones debe tener quien reciba el encargo de traducir? ¿Qué experiencia tiene en traducción o en el área específica del encargo? ¿Ha traducido en los últimos años? De esta forma, la configuración del equipo de traducción se hace de acuerdo con las necesidades específicas del proyecto y representa el primer paso hacia una Gestión del Calidad de Traducción eficaz y consistente. • En relación a las tecnologías empleadas, se establece la herramienta TAO (Traducción Asistida por Ordenador) de acuerdo con las especificaciones del proyecto, número de participantes y sistema de trabajo. En general la empresa utiliza las tecnologías más avanzadas en Memorias de Traducción y Gestión Terminológica, como son memoQ o la plataforma para trabajos en red Smartcat. En todos los casos los programas permiten que las mismas frases sean traducidas de forma idéntica y la terminología se utilice consistentemente a lo largo del proyecto, aunque distintos traductores trabajen en partes diferentes del mismo texto.

• Sobre el proceso de edición, para minimizar la posibilidad de errores u omisiones en la información o el lenguaje, el mismo texto pasa por las manos de un traductor y un revisor que son traductores profesionales, nativos en la lengua de llegada, y que tienen las calificaciones específicas necesarias para el proyecto.

• Con relación a la Gestión del Proyecto de Traducción se siguen las siguientes pautas: ◦ adecuación del flujo del proceso de traducción a las necesidades específicas del cliente.

◦ preparación y seguimiento de listas de control de calidad.

◦ comunicación proactiva con el cliente para solucionar cuestiones lingüísticas o técnicas.

◦ mantenimiento de glosarios y memorias de traducción multilingües específicas para cada proyecto.

◦ acopio de documentación individualizada del historial del proyecto.